beckett on writing poetry

Beckett held the idea of the ‘professional’ poet in abhorrence. To him it was virtually a contradiction in terms. Craft, structure, rhythm, linguistic energy were assumed prerequisites, but poetry was a calling, not a profession, not something you could decide to do at a certain moment. He meant what Keats meant, whose work he knew so well, when he wrote that ‘if poetry comes not as naturally as the leaves to a tree, it had better not come at all’. He certainly did not mean that poets should not earn money – he himself had taught for a while (was miserable during that time), had translated prolifically, written essays and reviews — but that the poem itself should not be academic or intentional, that the library shelves must not crush the furze. Beckett was a poet down to his teguments, ligaments, cells; standing or sitting, poetry’s presence in his presence was as pervasive as oxygen.


—from Anne Atik, How It Was: A Memoir of Samuel Beckett. Faber & Faber, 2001.

beckett and the old questions

(from a 2009 production of Endgame at The American Repertory Theatre, Cambridge, MA)

Hamm:                    Do you remember when you came here?

 

Clov:                      No, Too small, you told me.

 

Hamm:                    Do you remember your father.

 

Clov (wearily):         Same answer.

 

                             You’ve asked me these questions millions of times.

 

Hamm:                    I love the old questions

 

(With fervour.)         All the old questions, the old answers, 
                             there’s nothing like them!

 

(Pause.)                  It was I was a father to you.

 

Clov:                      Yes.

 

(He looks at Hamm fixedly):

 

         This was that for me.

 

— Samuel Beckett, Endgame. Grove Press, 1958, p. 38

samuel beckett’s molloy on his (true?) love

She had a somewhat hairy face, or am I imagining it, in theinterests of the narrative? The poor woman, I saw her so little, so little looked at her. And was not her voice suspiciously deep? So she appears to me today. Don’t be tormenting yourself, Molloy, man or woman, what does it matter? But I cannot help asking myself the following question. Could a woman have stopped me as I swept towards mother? Probably. Better still, was such an encounter possible, I mean between me and a woman? Now men, I have rubbed up against a few men in my time, but women? Oh well, I may as well confess it now, yes, I once rubbed up against one. I don’t mean my mother, I did more than rub up against her. And if you don’t mind we’ll leave my mother out of all this. But another who might have been my mother, and even I think my grandmother, if chance had not willed otherwise. Listen to him now talking about chance. It was she made me acquainted with love. She went by the peaceful name of Ruth I think, but I can’t say for certain. Perhaps the name was Edith. She had a hole between her legs, oh not the bunghole I had always imagined, but a slit, and in this I put, or rather she put, my so-called virile member, not without difficulty, and I toiled and moiled until I discharged or gave up trying or was begged by her to stop. A mug’s game in my opinion and tiring on top of that, in the long run. But I lent myself to it with a good enough grace, knowing it was love, for she had told me so. She bent over the couch, because of her rheumatism, and in I went from behind. It was the only position she could bear, because of her lumbago. It seemed all right to me for I had seen dogs, and I was astonished when she confided that you could go about it differently. I wonder what she meant exactly. Perhaps after all she put me in her rectum. A matter of complete indifference to me, I needn’t tell you. But is it true love, in the rectum? That’s what bothers me sometimes. Have I never known true love, after all?

 

—from Molloy, pp. 75-76

autumnal thoughts


I find it impossible to keep this first stanza from repeating itself in my head when I leave work on a darkening fall evening…

 

Easter, 1916

William Butler Yeats  

 

I have met them at close of day

Coming with vivid faces

From counter or desk among grey

Eighteenth-century houses.

I have passed with a nod of the head

Or polite meaningless words,

Or have lingered awhile and said

Polite meaningless words,

And thought before I had done

Of a mocking tale or a gibe

To please a companion

Around the fire at the club,

Being certain that they and I

But lived where motley is worn:

All changed, changed utterly:

A terrible beauty is born.

 

That woman’s days were spent

In ignorant good-will,

Her nights in argument

Until her voice grew shrill.

What voice more sweet than hers

When, young and beautiful,

She rode to harriers?

This man had kept a school

And rode our winged horse;

This other his helper and friend

Was coming into his force;

He might have won fame in the end,

So sensitive his nature seemed,

So daring and sweet his thought.

This other man I had dreamed

A drunken, vainglorious lout.

He had done most bitter wrong

To some who are near my heart,

Yet I number him in the song;

He, too, has resigned his part

In the casual comedy;

He, too, has been changed in his turn,

Transformed utterly:

A terrible beauty is born.

 

Hearts with one purpose alone

Through summer and winter seem

Enchanted to a stone

To trouble the living stream.

The horse that comes from the road.

The rider, the birds that range

From cloud to tumbling cloud,

Minute by minute they change;

A shadow of cloud on the stream

Changes minute by minute;

A horse-hoof slides on the brim,

And a horse plashes within it;

The long-legged moor-hens dive,

And hens to moor-cocks call;

Minute by minute they live:

The stone’s in the midst of all.

 

Too long a sacrifice

Can make a stone of the heart.

O when may it suffice?

That is Heaven’s part, our part

To murmur name upon name,

As a mother names her child

When sleep at last has come

On limbs that had run wild.

What is it but nightfall?

No, no, not night but death;

Was it needless death after all?

For England may keep faith

For all that is done and said.

We know their dream; enough

To know they dreamed and are dead;

And what if excess of love

Bewildered them till they died?

I write it out in a verse—

MacDonagh and MacBride

And Connolly and pearse

Now and in time to be,

Wherever green is worn,

Are changed, changed utterly:

A terrible beauty is born.

 

“may we not speak of the old days?” [silence]—samuel beckett’s come and go

samuel beckett’s very short dramatic piece come and go is best understood through its title, its structure, and the overt allusion to macbeth at its outset.  most tellingly, at the play’s conclusion, the three figures link hands “in the old way”, turning the whole piece—for me, at least—into a carefully wound möbius strip of drama about life and the ever-present effects of temporality.

Come and Go opens with three similar figures of indeterminable age—Flo, Vi, and Ru— childhood friends who once attended “Miss Wade’s” together. They are sitting side-by-side on a narrow bench-like seat, something they used to do in the playground as children, and are wearing colourful full-length coats, somewhat dulled by time, In effect, they three faded flowers. “Drab nondescript hats … shade [their] faces.”

The play’s structure is circular or ring-like, and is divided into three equal segments of seven lines during which a character exits and enters after completing her circuit, and takes a seat different from the one she previously occupied. In this sense the characters also move around their seats in a ring shape. Hence the typical interpretation of the play as being about time, terminality and infinity. The play’s first line, with its deliberate echoes of Macbeth, seem to confirm that interpretation that Shakespeare’s meditation on time is an informing principle:

 

Macbeth
Wherefore was that cry?

Seyton
The queen, my lord, is dead.

Macbeth
She should have died hereafter;
There would have been a time for such a word.
To-morrow, and to-morrow, and to-morrow,
Creeps in this petty pace from day to day
To the last syllable of recorded time,
And all our yesterdays have lighted fools
The way to dusty death. Out, out, brief candle!
Life’s but a walking shadow, a poor player
That struts and frets his hour upon the stage
And then is heard no more: it is a tale
Told by an idiot, full of sound and fury,
Signifying nothing.

 

Come and Go

A dramaticule


For John Calder

 

Written in English early in 1965. First published in French by Editions de Minuit, Paris, in 1966. First published in English by Calder and Boyars, London, in 1967. First produced as Kommen und Gehen, translated by Elmar Tophoven, at the Schiller-Theater Werkstatt, Berlin, on 14 January 1966. First performed in English at the Peacock Theatre, Dublin, on 28 February 1968 and subsequently at the Royal Festival Hall, London, on 9 December 1968.


CHARACTERS :

FLO

VI

RU

(Age undeterminable)

 

Sitting centre side by side stage right to left FLO, VI and RU. Very erect, facing front, hands clasped in laps.

Silence
.


VI : When did we three last meet?


RU : Let us not speak.
     [Silence.
     Exit VI right.
     Silence.]


FLO : Ru.


RU : Yes.


FLO : What do you think of Vi?


RU : I see little change. [FLO moves to centre seat, whispers in
       
RU’s ear. Appalled.] Oh! [They look at each other. FLO
       puts her finger to her lips,] Does she not realize?


FLO : God grant not.
        [Enter VI. FLO and RU turn back front, resume pose. VI
        sits right.
        Silence.]
        Just sit together as we used to, in the playground at Miss 
        Wade’s.

RU : On the log.
      [Silence.
      Exit  FLO left.
      Silence.]
      Vi.


VI : Yes.


RU: How do you find FLO?


VI : She seems much the same. [RU moves to centre seat,
      whispers in
VI’s ear. Appalled.] Oh! [They look at each 
      other
. RU puts her finger to her lips.] Has she not been 
      told?


RU : God forbid.
       [Enter FLO. RU and VI turn back front, resume pose. FLO
       sits left.]
       Holding hands . . . that way.


FLO : Dreaming of . . . love.
        [Silence.
        Exit RU right.
        Silence
.]


VI : Flo.


FLO : Yes.


VI : How do you think Ru is looking?


FLO : One sees little in this light. [VI moves centre seat, 
        whispers in
FLO’s ear. Appalled.] Oh! [They look at 
        each other
. VI puts her finger to her lips.] Does she not 
        know?


VI : Please God not.
      [Enter RU. VI and FLO turn back front, resume pose. RU
      sits right.
      Silence
.]

      May we not speak of the old days? [Silence.] Of what
      came after? [Silence.] Shall we hold hands in the old
      way?

     
      [After a moment they join hands as follows : VI’s right
      hand with
RU’s right hand. VI’s left hand with FLO’s left
      hand
, FLO’s right hand with RU’s left hand, VI’s arms
      being above
RU’s left arm and FLO’s right arm. The three
      pairs of clasped hands rest on the three laps.
      Silence
.]


FLO: I can feel the rings.
       [Silence.]


CURTAIN

 

 

 

NOTES

 

                                  

Successive positions

 

 

 

1

FLO

VI

RU

2

FLO

 

RU

 

 

FLO

RU

3

VI

FLO

RU

4

VI

 

RU

 

VI

RU

 

5

VI

RU

FLO

6

VI

 

FLO

 

 

VI

VLO

7

RU

VI

FLO

Hands

 

 

 

 

RU

VI

FLO

 

RU         VI        FLO

 

 

    

Lighting
Soft, from above only and concentrated on playing area.
Rest of stage as dark as possible.


Costume

Full-length coats, buttoned high, dull violet (RU), dull red (Vi),
dull yellow (Flo). Drab nondescript hats with enough brim to
shade faces. Apart from colour differentiation three figures as
alike as possible. Light shoes with rubber soles. Hands made up
to be as visible as possible. No rings apparent.


Seat

Narrow benchlike seat, without back, just long enough to
accommodate three figures almost touching. As little visible as
possible. It should not be clear what they are sitting on.


Exits

The figures are not seen to go off stage. They should disappear a
few steps from lit area. If dark not sufficient to allow this,
recourse should be had to screens or drapes as little visible
as possible. Exits and entrances slow, without sound of feet.


Obs

Three very different sounds.


Voices

As low as compatible with audibility. Colourless except for
three ‘ohs’ and two lines following.
 


Watch an adaptation of Come and Go on
YouTube.


cormac mccarthy & w. b. yeats on artifice, nature and transcending our fallen world

 

“Sailing to Byzantium

 

THAT is no country for old men. The young
In one another’s arms, birds in the trees
— Those dying generations — at their song,
The salmon-falls, the mackerel-crowded seas,
Fish, flesh, or fowl, commend all summer long
Whatever is begotten, born, and dies.
Caught in that sensual music all neglect
Monuments of unageing intellect.

An aged man is but a paltry thing,
A tattered coat upon a stick, unless
Soul clap its hands and sing, and louder sing
For every tatter in its mortal dress,
Nor is there singing school but studying
Monuments of its own magnificence;
And therefore I have sailed the seas and come
To the holy city of Byzantium.

O sages standing in God’s holy fire
As in the gold mosaic of a wall,
Come from the holy fire, perne in a gyre,
And be the singing-masters of my soul.
Consume my heart away; sick with desire
And fastened to a dying animal
It knows not what it is; and gather me
Into the artifice of eternity.

Once out of nature I shall never take
My bodily form from any natural thing,
But such a form as Grecian goldsmiths make
Of hammered gold and gold enamelling
To keep a drowsy Emperor awake;
Or set upon a golden bough to sing
To lords and ladies of Byzantium
Of what is past, or passing, or to come.

 

—William Butler Yeats


 
 

Wells stood on the bridge with the wind off the river tousling his thin and sandy hair.  He turned and leaned against the fence and raised the small cheap camera he carried and took a picture of nothing in particular and lowered the camera again. He was standing where Moss had stood four nights ago. He studied the blood on the walk. Where it trailed off to nothing he stopped and stood with his arms folded and his chin in his hand. He didnt bother to take a picture. There was no one watching. He looked downriver at the slow green water. He walked a dozen steps and came back. He stepped into the roadway and crossed to the other side. A truck passed.  


Cormac McCarthy, No Country
for Old Men


 

 

 


Yeats’s “Sailing to Byzantium” and McCarthy’s

No Country for Old Men: Art and Artifice in the Novel

 

Steven Frye

 

McCarthy’s No Country for Old Men will certainly elicit much discussion, especially regarding the notable stylistic departure from his previous works. The new novel is lean, sparse, at times terse, arguably vivid and evocative in terms of language and scenes. Some readers may find merit and even innovation in this approach to narrative. Others may note a lack of the complexity, lyricism, and beauty we often associate with McCarthy’s prose. However, there is likely to be little disagreement that McCarthy’s latest novel is quite dissimilar to those that precede it. The reason for this departure may be simple. Perhaps McCarthy has run his artistic course, and No Country for Old Men (2005), sadly, represents the diminution of his artistic powers. Or it could be that the author’s motives are simply mercenary and careerist, insofar as we know that the novel was previously scheduled to be adapted into film. The first explanation seems implausible, since the shift in style is so studied, precise, and seemingly intentional, displaying still a strong sense of artistic control. The second motive partially explains, but only partially, since McCarthy’s storied willingness to remain reclusive and to leave promotion to others makes a complete sell-out seem unlikely. Historically, he has simply valued the integrity of his art too highly. I want to at least explore the possibility that his selection of the title is not incidental, that his use of the first line of William Butler Yeats’s poem “Sailing to Byzantium” (1983) bears in significant ways upon the meaning of the book. This poem contrasts the prosaic and sensual world of the here and now with the transcendent and timeless world of beauty in art, and the first line, “That is no country for old men,” refers to an artless world of impermanence and sensual pleasure. I want to posit, somewhat tentatively, that the title is at least one key to the stylistic departure that characterizes the novel and that perhaps, if the novel is read in the context of the title,we might  discover a motive behind its distinctiveness. The main narrative displays it seems (in contrast to the interior monologues of Sheriff Bell) a deliberate lack of artifice, or at least the appearance of such, and an intentional eschewing of the overtly lyrical and poetic qualities of the prose we associate with McCarthy. We might assume, then, given the themes and contrasts posited in “Sailing to Byzantium,” that McCarthy is toying with the idea that an overly aestheticized prose is a problematic way to characterize a commonplace, transient, death-strewn world. On the surface this might seem to be an argument against the aesthetic that defines his previous novels, but McCarthy is ever the experimentalist, testing new ideas and approaches to see how they work. His experiment with a less lyrical style may in fact be a deliberate attempt to bring this style into line with his world. Given the Yeats poem’s ultimate celebration of the fruits of artistic creation, we might also tease out some of the same contrasts in No Country for Old Men, which appear in the intimation of a realm outside the harsh country, and in a tonality of hope that is less present in his other works, especially in those preceding the Border Trilogy.

To explore these possibilities, we must first begin with the Yeats poem, in an attempt to clarify McCarthy’s motivation for borrowing the title from the first line. The poem begins,

 

Continue reading

“sliogo made me and sligo undid me…”

from sebastian barry’s costa-winning the secret scripture:

 

“My father was calling, calling, in enormous excitement in the towwer, “what do you see, what do you see?’

 What did I see, what did I know? It is sometimes I think the strain of ridiculousness in a person, a ridiculousness born maybe of desperation, such as also Eneas McNulty – you do not know who that is yet – exhibited so many years later, that pierces you through with love for that person. It is all love, that not knowing, that not seeing. I am standing there, eternally, straining to see, a crick in the back of my neck, peering and straining, if for no other reason than for love of him. The feathers are drifting away, drifting, swirling away. My father is calling and calling. My heart is beating back to him. The hammers are falling still.”

 

Roseanne McNulty, a one-hundred year old woman residing in Roscommon Regional Mental Hospital begins to write her autobiography, entitling it “Roseanne’s testimony of herself.” It details her life and that of her parents, in turn-of-the-century Sligo. She keeps her story hidden under the loose floorboard in her room, unsure as yet if she wants it to be found. The second narrative is the “commonplace book” of the current chief Psychiatrist of the hospital, Dr Grene. The hospital now faces imminent demolition. He must decide who of his patients are to be transferred, and who must be released into the community. He is particularly concerned about Rose, and begins tentatively to attempt to discover her history. It soon becomes apparent that both Roseanne and Dr Grene have differing stories as to her incarceration and her early life, but what it consistent in both narratives is that Roseanne fell victim to the religious and political upheavals in Ireland in the 1920s – 1930s (cribbed from wikipedia).

 


 Roseanne’s Testimony of Herself

chapter one

 

(Patient, Roscommon Regional Mental Hospital, 1957–)

The world begins anew with every birth, my father used to say. He forgot to say, with every death it ends. Or did not think he needed to. Because for a goodly part of his life he worked in a graveyard.

That place where I was born was a cold town. Even the mountains stood away. They were not sure, no more than me, of that dark spot, those same mountains.

There was a black river that flowed through the town, and if it had no grace for mortal beings, it did for swans, and manyswans resorted there, and even rode the river like some kind of plunging animals, in floods.

The river also took the rubbish down to the sea, and bits of things that were once owned by people and pulled from the banks, and bodies too, if rarely, oh and poor babies, that were embarrassments, the odd time. The speed and depth of the river would have been a great friend to secrecy.

That is Sligo town I mean.

Sligo made me and Sligo undid me, but then I should have given up much sooner than I did being made or undone by human towns, and looked to myself alone. The terror and hurt in my story happened because when I was young I thought others were the authors of my fortune or misfortune; I did not know that a person could hold up a wall made of imaginary bricks and mortar against the horrors and cruel, dark tricks of time that assail us, and be the author therefore of themselves.

Continue reading

bloomsday: proteus in dublin, June 16, 1904

Ineluctable modality of the visible: at least that if no more, thought through my eyes. Signatures of all things I am here to read, seaspawn and seawrack, the nearing tide, that rusty boot. Snotgreen, bluesilver, rust: coloured signs. Limits of the diaphane. But he adds: in bodies. Then he was aware of them bodies before of them coloured. How? By knocking his sconce against them, sure. Go easy. Bald he was and a millionaire, maestro di color che sanno. Limit of the diaphane in. Why in? Diaphane, adiaphane. If you can put your five fingers through it, it is a gate, if not a door. Shut your eyes and see.

Stephen closed his eyes to hear his boots crush crackling wrack and shells. You are walking through it howsomever. I am, a stride at a time. A very short space of time through very short times of space. Five, six: the nacheinander. Exactly: and that is the ineluctable modality of the audible. Open your eyes. No. Jesus! If I fell over a cliff that beetles o’er his base, fell through the nebeneinander ineluctably. I am getting on nicely in the dark. My ash sword hangs at my side. Tap with it: they do. My two feet in his boots are at the end of his legs, nebeneinander. Sounds solid: made by the mallet of Los Demiurgos. Am I walking into eternity along Sandymount strand? Crush, crack, crick, crick. Wild sea money. Dominie Deasy kens them a’.

Won’t you come to Sandymount,
Madeline the mare?

Rhythm begins, you see. I hear. A catalectic tetrameter of iambs marching. No, agallop: deline the mare.

Open your eyes now. I will. One moment. Has all vanished since? If I open and am for ever in the black adiaphane. Basta! I will see if I can see.

See now. There all the time without you: and ever shall be, world without end.

They came down the steps from Leahy’s terrace prudently, Frauenzimmer: and down the shelving shore flabbily their splayed feet sinking in the silted sand. Like me, like Algy, coming down to our mighty mother. Number one swung lourdily her midwife’s bag, the other’s gamp poked in the beach. From the liberties, out for the day. Mrs Florence MacCabe, relict of the late Patk MacCabe, deeply lamented, of Bride Street. One of her sisterhood lugged me squealing into life. Creation from nothing. What has she in the bag? A misbirth with a trailing navelcord, hushed in ruddy wool. The cords of all link back, strandentwining cable of all flesh. That is why mystic monks. Will you be as gods? Gaze in your omphalos. Hello. Kinch here. Put me on to Edenville. Aleph, alpha: nought, nought, one.

Spouse and helpmate of Adam Kadmon: Heva, naked Eve. She had no navel. Gaze. Belly without blemish, bulging big, a buckler of taut vellum, no, whiteheaped corn, orient and immortal, standing from everlasting to everlasting. Womb of sin.

Wombed in sin darkness I was too, made not begotten. By them, the man with my voice and my eyes and a ghostwoman with ashes on her breath. They clasped and sundered, did the coupler’s will. From before the ages He willed me and now may not will me away or ever. A lex eterna stays about him. Is that then the divine substance wherein Father and Son are consubstantial? Where is poor dear Arius to try conclusions? Warring his life long on the contransmagnificandjewbangtantiality. Illstarred heresiarch. In a Greek watercloset he breathed his last: euthanasia. With beaded mitre and with crozier, stalled upon his throne, widower of a widowed see, with upstiffed omophorion, with clotted hinderparts.

Airs romped around him, nipping and eager airs. They are coming, waves. The whitemaned seahorses, champing, brightwindbridled, the steeds of Mananaan.

I mustn’t forget his letter for the press. And after? The Ship, half twelve. By the way go easy with that money like a good young imbecile. Yes, I must.

His pace slackened. Here. Am I going to Aunt Sara’s or not? My consubstantial father’s voice. Did you see anything of your artist brother Stephen lately? No? Sure he’s not down in Strasburg terrace with his aunt Sally? Couldn’t he fly a bit higher than that, eh? And and and and tell us Stephen, how is uncle Si? O weeping God, the things I married into. De boys up in de hayloft. The drunken little costdrawer and his brother, the cornet player. Highly respectable gondoliers. And skeweyed Walter sirring his father, no less. Sir. Yes, sir. No, sir. Jesus wept: and no wonder, by Christ.

—from the “Proteus” episode in Ulysses

adam thirlwell’s favourite books & authors populate a novel set of narratives

Buy Miss Herbert 

 

Mind your language

By A.S. Byatt

 

November 24 2007

Miss Herbert (The Delighted States in the U.S.)
By Adam Thirlwell

Miss Herbert is a thoughtful, and frequently hilarious, study of the nature of literary translation. It is also a work of art, a new form. Juliet Herbert was the English governess of Flaubert’s niece, Caroline. She wrote a translation of Madame Bovary, which Flaubert approved, and which has disappeared, unread. This ghost is a central character in a tale of conversations between writers, languages and forms.

 

Flaubert’s carefully wrought style, his “mania for sentences”, makes him in one sense untranslatable. The same could be argued of James Joyce’s layered wordplay, local detail and complicated rhythms. Novelist Adam Thirlwell, the author of Politics, discusses the tension between literal translation of words and attempts to translate a “style”. He argues that — always with some slippage or accidents — styles can be translated and transmitted. He has a cosmopolitan taste in novels, and describes his own canon, ranging from Cervantes to Machado de Assis, from Italo Svevo who was taught English by Joyce, to Witold Gombrowicz and Bohumil Hrabal.

 

A good example of the way he proceeds is his discussion of Pushkin’s Eugene Onegin, a novel in verse, in an intricate rhyming stanzaic form. Pushkin read Tristram Shandy in a less-than-adequate French translation. Thirlwell remarks: “The first great Russian novel was a rewrite of a French travesty of an English avant-garde novel.” Later he discusses Nabokov’s ideas of translation. Nabokov came to the conclusion that a verse translation of Pushkin’s novel was theoretically impossible. He published his own literal word-by-word translation in four volumes with notes and commentary. Thirlwell decides he prefers the idea behind Nabokov’s earlier translation of Alice’s Adventures in Wonderland, which changed names and references freely into Russian ones.

 

What does Thirlwell think makes a style, and what does he admire? A style must convey “real life”, a phrase that is constantly defined and redefined in this book. He quotes Diderot on the necessity for detail — a pox-mark on a perfect face — and gives splendid examples of precise recording, from Chekhov to Nabokov. He says: “Good novelists (or maybe more honestly the novelists I like) are often not just avant-garde in terms of technique; they are morally avant-garde as well. They are disrespectful (for one definition of cosmopolitan after all is the refusal to know one’s place).” I like this definition, partly at least because it does not use that meaningless word “subversive”. “Disrespectful” is a good word. Thirlwell also does not praise “authenticity”, sticking to more solid words such as “real” and “true”. The novelists he admires are, he says, “libertines” using that word to mean writers who record awkward or complicated truths. They are all, apart from Gertrude Stein, male and ironic. Thirlwell says somewhere that reality is ironic. I’m not sure of the meaning of that.

 

John Hawkes wrote that the enemies of the novel were “plot, character, setting and theme”. The novelists who are the “characters” of this novel about novels seem to believe that the true enemies are sentimentality, Romanticism, lazy derivativeness and high-mindedness. There is also a tendency to be hostile to plot as a form of unreality. Thirlwell quotes Gogol, Flaubert, Austen and Nabokov in one paragraph, which appears to end with the assertion that “life itself is plotless”. This is as untrue as it is true. Life, in my experience, is full of plots. But further down the same page Thirlwell produces another epigram: “The art of the novel centres not on authenticity but truth. And truth is a fabrication.” It is novelists, precisely, who understand that – and in a world where truth is a fabrication, there is room for plots and stories.

So what is a style? It is more than the sum of its parts — the choice of words, the speed of telling, the angle of vision. One of the pleasures of this elegantly produced book is a series of squiggles — many of them from Tristram Shandy, including Trim’s flourish with his stick which Balzac reproduced in La Peau de Chagrin — but also Hogarth’s “line of beauty”, and some twirls by Paul Klee. These flourishes, handed on from writer to writer and changed, are like musical notation. At the end of the book’s third part Thirlwell writes: “A style is not just a prose style. Sometimes it is not even a form of composition. Style is a quality of vision; a soul. This word soul is not my favourite word, it is not one I would use if I could help it, but I am not sure I have any choice.” And that kind of seriousness is very much Thirlwell’s own style.

 

 

The Delighted States

By Adam Thirwell

 

Chapter 1

 

Normandy, 1852: Two Letters from Gustave Flaubert About Style

 

This all begins in private, with Gustave Flaubert’s correspondence.

 

On 24 April 1852, Gustave Flaubert — an unpublished novelist, who had abandoned one novel, and recently begun another — wrote a hopeful letter to his mistress, Louise Colet.

 

‘I’ve imagined a style for myself,’ he told her, ‘a beautiful style that someone will write some day, in ten years’ time maybe, or in ten centuries. It will be as rhythmical as verse and as precise as science, with the booming rise and fall of a cello and plumes of fire’. And five years later, on 12 December 1857, after his first novel, Madame Bovary, had finally been published, Flaubert was writing to a fan, whose name was Mademoiselle Leroyer de Chantepie, and still saying roughly the same thing: ‘You say that I pay too much attention to form. Alas! it is like body and soul: form and content to me are one; I don’t know what either is without the other.’

Ever since Gustave Flaubert finally published his first novel, some novels have been explicitly as well written as poetry; they have shown the same care as poetry for style, and form. Every word in these novels has the same weight and poise as a word in a poem. And this is not without its problems.

 

The novel is an international art form. As soon as a novel becomes as well written as poetry, therefore, as soon as style is everything, then the translation of a novel becomes not a peripheral problem, but a central one. Or, as Milan Kundera wrote in the introduction to the fourth, but still only penultimate, English-language translation of his first novel, The Joke: ‘Once prose makes such a claim, the translation of a novel becomes a true art.’

 

This book — which I sometimes think of as a novel, an inside-out novel, with novelists as characters — is about the art of the novel.It is also, therefore, about the art of translation.

 


Chapter 2

 

Warsaw, 1937: Witold Gombrowicz Writes a Review

 

In 1937, the Polish novelist Witold Gombrowicz wrote a piece for a Warsaw magazine — Kurier Poranny — on the French translation of James Joyce’s novel, Ulysses. Sorrowfully, he did not think that Ulysses was really translatable. Meditating wistfully on the happier position of the English-speaking reader, he offered his own paradoxical and contrasting position, that while the ‘perfection and power of this complex style’ made it obvious how good — even in translation — Ulysses was, the dual language gap still prevented ‘more intimate contact’. And Gombrowicz ended his piece with an irritable flourish: ‘It is annoying to know that somewhere over there, abroad, a previously unknown method of feeling, of thinking and of writing has been born whose existence renders our methods completely anachronistic, and to tell oneself that only purely technical obstacles prevent us from having a deep knowledge of so many new inventions.’

 

Ulysses had made Polish novelists outdated: Gombrowicz could see that: but in French, his second language, he could not precisely see how. The technical details, he argued, escaped him.

 

But I am not sure that this is true. If style were purely a matter of technique — if form and content, as Flaubert sometimes thought, were the same thing — then perhaps Gombrowicz might be right. But style is not purely a matter of technique, which is why translation is still possible.

 

That is the subject of this book.

 

Often, I wonder if the idea of the untranslatable is really hiding a secret wish for translation to be a perfect fit, and this wish conceals a corresponding wish for style to be absolute. Whereas there are no perfect translations, just as there are no perfect styles. Something is still translatable, even if its translation is not perfect.

Like the example of Witold Gombrowicz himself.

 

About ten years later, Gombrowicz would be in exile — from the Nazis, and then the Communists — in Buenos Aires. In 1945, his friend Cecilia Benedit de Benedetti gave him an allowance to translate his novel Ferdydurke into Spanish. Ferdydurke, which had come out in 1937, the same year as his essay on Ulysses, had made him famous in Poland. This translation eventually became the preserve of a dedicated group, led by the Cuban novelist Virgilio Piñera and the Cuban writer Humberto Rodríguez Tomeu, as well as Gombrowicz, over eighteen months. The translation took place during sessions in the chess room on the second floor of the Café Rex, Gombrowicz’s favourite café in Buenos Aires. According to one of his early collaborators, Adolfo de Obieta, the translation was therefore inherently amusing: it was charmingly amateur — ‘transposing from Polish into Spanish the book of a Polish author who barely knew Spanish, assisted by five or six Latino-Americans who scarcely knew two words of Polish’.

 

No Polish-Spanish dictionary existed at the time. ‘It was an experimental translation in macaronic Spanish,’ recalled Tomeu. ‘At that time, he already knew some Spanish. Later, he spoke it well but always with a very strong accent. We therefore discussed each sentence under every one of its aspects: choice of words, their euphony, their cadence and their rhythm. Witold’s observations were always pertinent.’ The translation came out in April 1947, accompanied by a defensive note from Piñera, who worried that the unwarned Spanish reader might impute the language’s oddness to a lack of competence on the part of the translators. No no, he argued. It was all a matter of Gombrowicz’s new and different manner of envisaging language in the original Polish. (Which Piñera, of course, could not read.)

 

But he did not convince the public: Ferdydurke was not a success. It bemused its new Latin-American public.

 

The history of the novel is, simultaneously, a history of an elaborate and intricate international art form — and also a history of errors, a history of waste.

 

 

Chapter 3

 

Paris, 1930: James Joyce in Paul Léon’s Living Room

 

While Witold Gombrowicz, in Warsaw, was fretting at the French translation of Ulysses, James Joyce was making things even harder. In Paris, Joyce was completing the novel which was being serialised in the small magazine transition as Work in Progress, but which would finally be called Finnegans Wake. Famously, this novel is hardly even written in English: itself a description of a dream, Joyce wanted the English of his novel to mimic, in its language, the operations of a dream. Just as the images in dreams are dense with over-determination, so the language in Finnegans Wake, therefore, Joyce hoped, was unstable, impacted, polyglot. So that the reader of its first instalment would have been unpleasantly surprised to discover a style that made puns with more than one language, and had a sentence like this: ‘What clashes here of wills gen wonts, oystrygods gaggin fishygods!’

 

Maybe, with Finnegans Wake, Joyce had reached a point of stylistic density which could not survive any transition to another language – a realm of pure poetry, a nonsense style. Perhaps Gombrowicz was right. Maybe translation was finally impossible.

 

But maybe not.

 

In 1930, Joyce agreed to supervise a translation into French of the Anna Livia Plurabelle section of Work in Progress: the translation had been begun by Samuel Beckett and his French friend Alfred Péron. Beckett, however, had gone back to Ireland after completing a first version of the opening pages. His work was then revised by a group of Joyce’s friends: Eugene Jolas, the editor of transition; Ivan Goll, a poet; and Paul Léon.

 

Léon (whose wife, Lucie, was a family friend of Vladimir Nabokov) was a Russian émigré, who had left Russia in 1918: he had first gone to London, and then, in 1921, had arrived in Paris. He was a lawyer by training, and literary in his tastes. He soon became a kind of secretary to Joyce.

 

At the end of November 1930, after the first draft of the French translation had been completed, the French Surrealist writer Philippe Soupault was instructed to meet Joyce and Léon in Léon’s flat. At Léon’s round table, they would sit for three hours, starting at 2.30 every Thursday, and go through the translation.

 

(And I hope that the Léons kept this table for a while, because then it would be the same table at which, eight years later, in 1938, Nabokov would sit with Lucie — as she helped him with the English of his first novel written directly in English, The Real Life of Sebastian Knight.)

 

Joyce smoked in an armchair; Léon read the English text and Soupault read the French, at the same time, breaking off to consider any problems. After fifteen of these meetings, they reached a final draft. This was sent to Jolas and Adrienne Monnier — Joyce’s friend, who had published the French translation of Ulysses — who suggested further changes. The finished translation of Anna Livia Plurabelle was published in the Nouvelle Revue Française on 1 May 1931.

 

There is no need to understand French to hear how talented this translation was. A lack of French is fine. Joyce shocked everyone with his care for sound over sense. In its new language, he was more concerned to preserve the form than the content.

 

Anna Livia Plurabelle falls asleep

 

Can’t hear with the waters of. The chittering waters of. Flittering bats, fieldmice bawk talk. Ho! Are you not gone ahome? What Thom Malone? Can’t hear with bawk of bats, all thim liffeying waters of. Ho, talk save us! My foos won’t moos. I feel as old as yonder elm. A tale told of Shaun or Shem? All Livia’s daughtersons. Dark hawks hear us. Night! Night! My ho head halls. I feel as heavy as yonder stone. Tell me of John or Shaun? Who were Shem and Shaun the living sons or daughters of? Night now! Tell me, tell me, tell me, elm! Night night! Tellmetale of stem or stone. Beside the rivering waters of, hitherandthithering waters of. Night!

 

Anna Livia Plurabelle falls asleep, this time in French

 

N’entend pas cause les ondes de. Le bébé babil des ondes de. Souris chance, trotinette cause pause. Hein! Tu n’est past rentré? Quel père André? N’entend pas cause les fuisouris, les liffeyantes ondes de, Eh! Bruit nous aide! Mon pied à pied se lie lierré. Je me sens vieille comme mon orme même. Un conte conté de Shaun ou Shem? De Livie tous les fillefils. Sombre faucons écoutent l’ombre. Nuit. Nuit. Ma taute tête tombe. Je me sens lourde comme ma pierrestone. Conte moi de John ou Shaun. Qui furent Shem et Shaun en vie les fils ou filles de. Là-dessus nuit. Dis-mor, dis-mor, dis-mor, orme. Nuit, Nuit! Contemoiconte soit tronc ou pierre. Tant riviérantes ondes de, courtecourantes ondes de. Nuit.

 

Occasionally, the sense, and its connotations, has to alter. But this is so that the rhythm of the words, the sentences’ musicality, can still remain. The style, even of this work in progress, is still there.

 

Yes, the history of the novel is a history of an elaborate but international art form.

 

—from Adam Thirwell, The Delighted States: A Book of Novels, Romances, & Their Unknown Translators, Containing Ten Languages, Set on Four Continents, & Accompanied by Maps, Portraits, Squiggles, Illustrations, & a Variety of Helpful Indexes

from samuel beckett’s letters

"Is there any reason why that terrifyingly arbitrary materiality of the word surface should not be dissolved . . . so that for pages on end we cannot perceive it as other than a dizzying path of sounds connecting unfathomable chasms of silence?”

“Is
there any reason why that terrifyingly arbitrary materiality of the
word surface should not be dissolved . . . so that for pages on end
we cannot perceive it as other than a dizzying path of sounds
connecting unfathomable chasms of silence?”

Cover Image

 

It is indeed getting more and more difficult, even pointless, for me to write in formal English. And more and more my language appears to me like a veil which one has to tear apart in order to get to those things (or the nothingness) lying behind it. Grammar and style! To me they seem to have become as irrelevant as a Biedermeier bathing suit or the imperturbability of a gentleman. A mask. It is to be hoped the time will come, thank God, in some circles it already has, when language is best used when most efficiently abused . . . . to drill one hole after another into it until that which lurks behind, be it something or nothing, starts seeping through—I cannot imagine a higher goal for today’s writer. . . . . Or is literature alone to be left behind on that old, foul road long ago abandoned by music and painting? Is there something paralysingly sacred contained within the unnature of the word that does not belong to the elements of the other arts? Is there any reason why that terrifyingly arbitrary materiality of the word surface should not be dissolved, as, for example, the sound surface of Beethoven’s Seventh Symphony is devoured by huge black pauses, so that for pages on end we cannot perceive it as other than a dizzying path of sounds connecting unfathomable chasms of silence? An answer is requested.

 

from a 1937 letter by Samuel Beckett to Axel Kaun in Martha Dow Fehsenfeld and Lois More Overbeck (eds.), The Letters of Samuel Beckett, Volume One: 1929–1940, Cambridge University Press, 2009